Milagros de la Torre

Lima, Perú| b.1965


  • Series Descriptions

    By Milagros de la Torre

    Buenos Aires, 2014


    ‘Under the Black Sun’, 1991-1993


    Based on the rudimentary technique of the street photographers of Cuzco (also known as ‘Minuteros’), who shoot directly onto photographic paper using a box camera, economizing on material and producing immediate results.

    The exposed paper is developed in the camera itself, with chemicals stored inside. As the paper negative is removed to dry, a layer of Mercurochrome (merbromin) is automatically applied to the skin of the subject. This negative with red, is then re-photographed, in order to produce a positive, or common I.D. photo. The innocent retouching lightens the skin of the subject, producing not only a ‘racial improvement’, but also an aesthetic, economic, cultural one, in the idealized belief (of colonial origin) that a person with fair skin intrinsically represents all of these qualities.


    These ideas are questioned in ‘Under the Black Sun’, as the process is suspended in the middle, unresolved, at the negative stage, with the red veil applied ‘medicine’ still covering the face of the subject.


    ‘Bajo el Sol Negro’, 1991-1993


    El proyecto fue basado en la tecnica rudimentaria de los fotografos de plaza del Cuzco (conocidos tambien como ‘Minuteros’), quienes toman las fotos directamente en el papel fotografico, usando una camara de cajon, economizando y produciendo resultados en minutos.

    El papel fotografico expuesto es desarrollado y fijado dentro de la camara. Cuando el papel en negativo es extraido para el secado, una capa de Mercurio Cromo es automaticamente aplicada sobre la piel del retratado. Este negativo con tintura roja, es luego refotografiado, para obtener la conocida foto de identidad o carnet. El inocente retoque aclara la piel del cliente, produciendo no solamente un ‘mejoramiento racial’ sino tambien estetico, economico, cultural, atraves de la creencia (de origen colonial) que una persona con piel blanca intrisicamente representa estas cualidades.


    Estas ideas son cuestionadas en ‘Bajo el Sol Negro’, cuando el proceso es suspendido en el medio, no resuelto y en negativo, con el velo rojo ‘medicinal’ todavia cubriendo la cara del retratado.



    Archival pigment prints on cotton paper.

    Variable dimensions.



    ‘The End’, 2008


    The work assembles three interrelated images, using the classical still life painting conventions, referencing the clari-oscuro effect. The toilet-chair with its dark hole refers us to basic human conditions, likewise the table with its gathered chemicals directed to cure depression, between them, a bottle of cyanide. As a third element, the wooden encased glass bottle relate to an unforeseen way out.

    The common floor design from the first and third image enforce the feeling of confinement firmly.


    Archival charcoal print on cotton paper, mounted on aluminum.

    40 x 40 in. each.



    ‘El Final’, 2008


    La pieza congrega tres fotografias inter relacionadas, usando la convencion pictorica del efecto del clasico claro-oscuro en la naturaleza muerta. La silla-bacenica con su hoyo oscuro nos refiere a condiciones basicas humanas, igualmente la mesa con el conjunto de quimicos enfocados a la cura de la depresion, incluyendo entre ellos, una botella de cianuro. Como tercer elemento, la botella de vidrio contenida en madera nos remite a una salida no prevista.

    El diseño del piso en comun en la primera y ultima imagen refuerzan el sentimiento firme de reclusion.


    Impresion de carbon sobre papel de algodon.

    100 x 100 cm. c/u



    ‘Armored’, 2000


    A work of five photographs which presents, in the style of a “classic three-quarter portrait,” the chronological evolution (1970’s-2000) of different qualities and physical characteristics of armored vehicles. The small format, intimate photographic print brings the viewer physically close, generating a more comfortable viewing relationship than the one normally formed when encountering one of these vehicles on the street, where the first reaction, provoked by the high-caliber weapons of the people driving them, is simply to get out of the way. The piece, encyclopedic and taxonomical in nature, pretends that the avid observer involves him/herself in a game of finding the differences between armored vehicles.

    Archival pigment print on cotton paper. 4 x 5 1/2 in. on 16 x 20 in. paper

    4 x 5 1/2 in. on 16 x 20 in. paper


    ‘Blindados’, 2000


    Una pieza de 5 fotografias, que presentan, en el ‘estilo de retrato clasico de perfil de tres cuartos’, la evolucion cronologica (1970s-2000) de diferentes cualidades y caracteristicas fisicas del vehiculo de transporte de valores. El pequeño formato, intimo, de las impresiones llaman al espectador a acercarse, generando una relacion mas confortable de observacion a tales vehiculos; que la experimentada en las calles, donde la primera reaccion es la de alejamiento, a causa de las armas de gran calibre que cargan sus custodios.

    La pieza, enciclopedica y taxonomica en naturaleza, pretende que el observador atento se involucre en un juego de buscar diferencias entre ellas.



    Sharp-edged, 2000


    An examination of rudimentary sharp-edged utensils used to threaten, intimidate or harm. These weapons, confiscated from common criminals in police precincts, portray the psychological depths of human nature.


    Typological in character, the series proposes 15 images of varied blades and piercing weaponry aimed at stabbing. The visual tactic involves very limited depth-of-field, making the viewer concentrate his/her attention in a subtle relevant detail.

    Printed on metallic paper, slight gray-brown tone, to suggest the blade or puncture sensation.


    Gelatin silver print on metallic paper mounted on aluminum.

    24 x 24 in.  (60 x 60 cm.)


    ‘Punzocortante’, 2000


    Un estudio de rudimentarios utensilios punzocortantes utilizados para amenazar, intimidar o hacer daño. Estas armas, conficadas de criminals communes en precintos policiacos, retratan la gravedad sicologica de la naturaleza humana.

    Tipologicas en caracter, la serie de 15 imagenes, son una variedad de cuchillas y hojas de armas con el objetivo de perforar la piel. La estrategia visual involucra la utilizacion de una profundidad de campo restringida, invitando al observador a concentrar su atencion en un detalle sutil y relevante.


    Impresas en papel metalico, con ligero tono gris y marron oscuro, sugiriendo la sensation de la cuchilla o punzada.



    ‘Bleus’, 2003


    ‘Bleus’, the abstract photographs that accompany the artist book seem difficult to recognize at first, with their beige background and bluish, purple and pink tones; they represent close up images of bruises documented during a year.


    Through photography, an inversion of the rendered occur, the painful trace appears as an idealized colorful landscape.


    Published by Toluca Editions, Paris

    Text in Spanish and French

    Limited edition of 30 copies


    Milagros de la Torre, Photographs

    José Manuel Prieto, Text

    Pierre Charpin, Case design

    Olivier Andreotti, Graphic design


    ‘Bleus’, 2003


    ‘Bleus’, las fotografias abstractas que acompañan el libro de artista, parecerian a primera vista irreconocibles, el fondo beige y sus tonos azulados, violetas y rosa, representan tomas de acercamiento de moretones documentados durante un año.


    A traves de la fotografia, la inversion de lo represntado ocurre, la dolorosa huella aparece como un paisaje idealizado de color.


    Publicado por Toluca Editions, Paris

    Texto en Español y Frances

    Edicion limitada de 30 copias


    Fotografia: Milagros de la Torre

    Texto: Jose Manuel Prieto

    Diseño de la caja: Pierre Charpin

    Diseño grafico: Olivier Andreotti




    ‘Bulletproof’, 2008


    The series is comprised of representations of apparently innocent, unsuspecting everyday pieces of clothing. Suspended in vacant white spaces, depicted in high detail, these well-crafted garments conceal their real purpose: to protect the wearer from attack by firearms.


    Emblematic of our times, characterized by increasing militarization and violence, new habits of consumption are being rapidly assimilated. Not only used by politicians or the rich and famous, armored clothing is being widely adopted by ordinary citizens in crime-afflicted nations worldwide.


    ‘Bulletproof’ includes eleven images of different pieces of clothing designed for different genders, styles and age groups. Each image is life-sized and printed on cotton paper with a texture similar to that of the fabrics used for their manufacture.


    Archival pigment print on cotton paper, mounted on aluminum

    40 x 40 in.



    ‘Antibalas’, 2008


    La serie esta compuesta de representaciones aparentemente inocentes, insospechables prendas de vestir de todos los dias. Suspendidas en espacios blancos vacantes, reproducidos en gran detalle, estos articulos de vestir de gran calidad, ocultan su proposito real: el de proteger al usuario del ataque de armas de fuego.

    Emblematicas de nuestro tiempo, caracterizado por una creaciente violencia y militarizacion, nuevos ahabitos de consumo estan siendo rapidamente asimilados. No solamente utilizados por politicos o los ricos y famosos, las prendas blindadas estan siendo adoptadas por ciudadanos comunes en naciones aflijidas por el crimen mundialmente.


    ‘Antiobalas’ incluye once piezas de diferentes prendas de vestir diseñadas para diferentes estilos, edades y genero. Cada imagen is del tamaño natural de la prenda y estan impresas en papel de algodon con una textura similar a la de las telas con las cuales fueron manufacturadas.


    Impresion digital de archivo sobre papel de algodon, montada en aluminio.

    100 x 100 cm. each



    ‘Fears’, 2004

    A work based on a survey carried out among residents of Mexico City, and for the first time, a project created without the intervention of the camera. It focuses on the interior dialogues we all experiment, on the words we say to ourselves, on unspoken thoughts and anxieties. The pieces are presented as rectangular monochromes of dark brown, the first color we see when we close our eyes, also formatted and sized reflecting the peripheral vision field. These monochromes symbolize the mental space, the texts at the bottom are almost imperceptible, unless the viewer moves up close to read them. This close up, personal movement creates an intimate relationship between the feelings of fear communicated by the texts, the viewers’ recognition of their own fears and their mirror-like reflections on the monochrome.


    Archival pigment print on cotton paper.

    Image 16 x 20 in. on 24 x 28 in. paper.


    ‘Temores’, 2004.


    Trabajo basado en una encuesta realizada a los habitantes de la Ciudad de México, y por primera vez, un proyecto creado sin la intervención de la cámara fotográfica. Centrado en los diálogos internos que todos experimentamos, en las palabras que nos decimos a nosotros mismos, en los pensamientos y los miedos no exteriorizados.

    Las piezas son presentadas como monocromos rectangulares de color café oscuro, siendo este el primer color que vemos al “cerrar los ojos”, con el formato y tamaño de nuestra vision periferica. Estos monocromos simbolizan el espacio mental, los textos colocados en la parte inferior son casi imperceptibles, salvo cuando el espectador se acerca a leerlos. Este acercamiento personal crea una relacion íntima entre los sentimientos de temor comunicados por los textos, el reconocimiento de los propios miedos del espectador y el reflejo “tipo espejo” de su persona sobre el monocromo.




    Impresión digital de archivo sobre papel de algodon

    Imagen 40 x 50 cm. en  papel de 60 x 70 cm.