Milagros de la Torre

Lima, Perú| b.1965

Bajo el sol negro | 1991-1993

About the series

This series is based on the rudimentary technique of the Street photographers of Cuzco, Peru, who shoot directly onto photographic paper using a box camera. The exposed paper is developed in the camera itself, with the aid of developer and diluted fixer stored in small recycled tins. As the paper negative is removed to dry in the intense mountain sunlight, a layer of Mercurochrome (merbromin) is automatically applied to the skin of the subject. This negative is then re-photographed with the same camera, with red retouching, in order to produce, through the same developing process, a positive, or common I.D. photo. The innocent retouching lightens the skin of the subject, producing not only a “racial improvement”, but also an aesthetic, economic, and even cultural one, in the belief that a person with fair skin intrinsically represents all of these qualities. These ideas are questioned in Under the Black Sun, as the process is suspended in the middle, at the negative stage, with the red veil still covering the face of the subject.

The project goes on to analyze the unknowns of the human countenance through observation in “inversed” (presented in large formats), this time with a layer of wax interpretation of the ambiguities and mysteries of the photographic act. Through the essential nature of the technique itself, the authority of photography as a faithful registry is destabilized.

Sobre la serie

Este proyecto está basado en la técnica rudimentaria del fotógrafo de plaza de la ciudad de Cuzco, Perú, quien toma las fotografías directamente sobre papel fotográfico a través de una cámara de cajón. El fotógrafo revela el papel expuesto dentro de la misma cámara, con la ayuda del revelador y el fijador diluido que tiene en pequeñas latas recicladas. Después de sacar el negativo en papel y secarlo con el intenso sol de la montaña, pasa a aplicar automáticamente una capa de mercurio cromo sobre la piel del retratado. A continuación refotografía ese negativo en papel con el retoque rojo utilizando su misma cámara, con lo que obtiene –tras el mismo proceso de revelado- un positivo o la común foto carnet o de identificación. El inocente retoque aclara la piel del retratado, confiriéndole así no solo un “mejoramiento racial”, sino también estético, económico y hasta cultural; esto último bajo la creencia de que una persona de piel blanca representa intrínsecamente todas esas cualidades. En Bajo el sol negro se cuestionan esas ideas, dejando el proceso suspendido a la mitad, en negativo, sin ninguna resolución clara, cuando el fotografiado lleva todavía el velo rojo sobre el rostro.

Este proyecto continúa analizando las incógnitas del rostro humano, la observación en “opuesto” (presentada en gran formato), esta vez con una capa de cera -en vez del mercurio cromo- que adhiere un revestimiento que sugiere una nueva interpretación a las ambigüedades y misterios del acto fotográfico, y cómo a través de la esencia de su propia técnica, se desestabiliza la autoridad de la fotografía como registro.

Sin titulo (Colgadores) | 1992

About the series

This series was made using the same technique of the Cuzco street photographers, except that here the attention is directed at a more intimate “still life” subject matter. On the same premise as Under the Black Sun, the inverted images, unresolved and open, without any obvious conclusion, are suggestive rather of individual reflection than of any concrete vision.

Sobre la serie

Esta serie se realizó empleando la misma técnica de los fotógrafos retratistas de plaza Cuzco, salvo que en este caso se dirige la atención al objeto, a la “naturaleza muerta” de temática intimista. Mediante el uso de la misma premisa de Bajo el sol negro, se sugiere una imagen inversa –sin una conclusión final evidente- no resuelta y abierta, que propone una reflexión personal más que una visión concreta.

Todo queda en familia | 1994

About the series

This project is based on a “defective” photographic technique: the “unsynchronized” flash, which results in a partially exposed negative, with half of the portraits covered in a shadow that increases from grey to complete darkness. An apparently subtle and innocent approach to the conventional family portrait, evoking shadowy, phantasmal, and clandestine figures of memory, which are therefore complex in representational, anthropological, and emotional terms.

Sobre la serie

Este proyecto está basado en una técnica fotográfica “fallida”: la del flash “mal” sincronizado, que da como resultado un negativo parcialmente expuesto, con la mitad de los retratos cubiertos con una sombra escalonada cada vez más negra, que va del gris a la oscuridad total. Un planteamiento aparentemente sutil e inocente dentro de lo habitual en retratos de familia, a la vez evocador de figuras sombreadas, fantasmales y clandestinas de la memoria y, por lo tanto, complejas en nociones de representación, antropológicas y afectivas.

Ultimas Cosas | 1996

About the series

This triptych was made in the archive of the Víctor Larco Herrera Psychiatric Hospital in Lima, Peru. Last Things focuses on physical and mental fragility and decrepitude, a classic subject of study in nineteenth-century photography, which sought to provide evidence for hypotheses through photographic images. Generating intense symbolic expectations, the project speaks of the solitary, terrestrial, ephemeral, and perishable human body. The trio of black-and-white photographs, with a layer of wax applied manually to the surface, transforms everyday physical rehabilitation devices into chiaroscuro icons: an exercise ball for muscular relaxation, a straightjacket, some rusting surgical recipients. The thin layer of wax constitutes a newly adhering meaning, a second transparent appearance that seams to conceal something, some quality, defect, or fault. It also suggest a supplementary protection, an additional skin that preserves from outside harm.

Sobre la serie

Este tríptico fue realizado en los archivos del Hospital Psiquiátrico Víctor Larco Herrera en Lima, Perú. Últimas cosas se centra en la fragilidad y el decaimiento físico-metal del cuerpo humano, tema clásico de estudio en la fotografía del siglo XIX, que buscaba evidenciar hipótesis por medio de sus imágenes. Con una intensa expectativa simbólica, habla de un cuerpo solitariamente terrenal, efímero y perecedero. Presentado en tríada, las fotografías en blanco y negro con un revestimiento de cera aplicado manualmente sobre su superficie, convierten en iconos claroscuros objetos de rehabilitación cotidianos al hospital: una pelota de relajación muscular, una camisa de fuerza, unos recipientes quirúrgicos oxidados. El recubrimiento actúa como una delgada capa, un significado adherido, otra apariencia transparente con que se encubre algo, sea una cualidad, una falta o un defecto; sugiere también una protección suplementaria, una piel adicional que preserva de algún daño exterior.

Los pasos perdidos | 1996

About the series

The series present fifteen photographs taken in the Evidence Archives of the Courthouse in Lima, Peru. The main premise of these series is the object itself, its history and the innocent incriminatory testimony it can offer. The photographs have been taken using the process of the nineteenth century, when the development of a lens did not entirely cover the format of the photographic negative. This creates a dark aura around the photographed object, conferring on it a halo of mystery, an emotional charge, which alludes to the dark side of human nature, to the traces and absence of the criminal. The apparently everyday objects were submitted as evidence in trial for terrorist acts, crimes of passion, and other felonies. The title Lost Steps is taken from the name given in 1912 to the hallway and main patio of the Courthouse in Lima.

Sobre la serie

La serie presenta quince fotografías realizadas en el archivo de los Cuerpos del Delito en el Palacio de Justicia de Lima, Perú. Tiene como premisa principal al objeto, su historial y el testimonio incriminante del cual fue testigo. Presentada utilizando el procedimiento del siglo XIX, donde el desarrollo técnico del lente no llegaba a cubrir en su totalidad el formato del negativo, crea así un aura de luz oscura alrededor del objeto fotografiado, que le confiere un halo de misterio, de carga emocional, que alude al lado oscuro humano, las huellas y la ausencia del criminal. Los objetos, ordinarios a simple vista, fueron presentados como evidencia en juicios de terrorismo, de homicidios pasionales y de crímenes comunes. El título Los pasos perdidos proviene del nombre dado en 1912 al pasillo y patio principal del Palacio de Justicia de Lima.

En Blanco | 1998

About the series

The project was undertaken in the Museo dell’Emigrante in the Republic of San Marino. It deals with the pages “left blank” in the census books of the early twentieth century, when the great wave of immigration to the Americas took place. These pages where left blank, that is, the names, addresses, and trades of family members who had emigrated to America were not recorded, in the hope that they would return one day soon. They are images marked by an absence of signs, but they convey the idea of loss, acquiring a contrary meaning. The blank pages of the census represent the presence of those who do not appear in the registry. This project was installed in a confined space, with two photographs placed on white shelves along each wall. The photographs tend to wrap owing to the use of an aluminum support of minimum thickness in proportion to the size of each piece.

Sobre la serie

El proyecto fue realizado en el Museo del Inmigrante del Estado de San Marino. Son imágenes de los libros de censos poblacionales de principios del siglo XX, época en la que se da una gran ola de migración. Éstas páginas fueron dejadas en blanco, es decir, no se registraron ni anotaron los nombres, domicilios y oficios de las personas que habían inmigrado con la esperanza de que, algún día cercano, volvieran y el registro o empadronamiento pudiera realizarse. Son imágenes que están marcadas por una ausencia de signos; sin embargo, promueven la idea de pérdida o desaparición y adquieren un significante contrario. Las páginas en blanco del censo representan entonces, la presencia de aquellos que no aparecen en la estadística. Este proyecto es instalado en un espacio cerrado, donde en cada pared se proponen dos fotografías sobre repisas blancas. Las fotografías tienden a encorvarse por el uso de un soporte de aluminio de un espesor mínimo en comparación con el tamaño de cada pieza.

Sin título (Los desaparecidos) | 1998

About the series

This triptych of large-format photographs uses the colors limited to green and brown. Dealing with earth and vegetation, they show traces and residues of human presences, suggested by the remains of clothing in the images. The central theme of the project is the fact of disappearing into the earth, of becoming dust, of being dematerialized and transformed into the signs of an existence where it is impossible to know whether the presence is real.

Sobre la serie

Éste tríptico de fotografías en gran formato utiliza el color limitado al verde y al marrón exclusivamente. Planteado en torno a la tierra y a la vegetación, muestra rastros y residuos de presencias humanas, sugeridas por los restos de vestimentas en las imágenes. El desaparecer en la tierra, el hecho de hacerse polvo, de desmaterializarse y transformarse en indicios de existencias, el no discernir si es real la presencia, son temas centrales del proyecto.

Censurados | 2000

About the series

Censored emerged out of the series entitled Left Blank, 1998. It is an exploration of the notions of stroke, feature, and stain in photography, also proposed in projects such as a Under the Black Sun, with the red veil of Mercuro-chrome; Bleus, with the central composition of bruises in attenuated pastel colors; and more recently F.F, with the intervention of manually applied sepia.

The project was undertaken in the library of the University of Salamanca, in Spain, dealing with the books censored by the Spanish Inquisition from the fifteenth century until the tribunal was dissolved in the eighteenth century. Images of subtle colors and a level of tense aggression and profane violence: the elegant beige of the cotton paper contrasts with the intense black of the censored passages.

From a distance the photographs could be mistaken for expressionists paintings owing to the implicit gesture contained in each one of them, but a closer inspection reveals almost indecipherable texts effaced by various techniques: by simply blotting out with black ink, by crossing out the paragraph to be omitted, or by tearing out a part of the page.

Sobre la serie

Censurados nace a partir del proyecto En blanco, 1998. Conforma un interrogatorio en torno al rasgo, el trazo y la mancha en la fotografía, también propuestos en proyectos como Bajo el sol negro, con el velo rojo de mercurio cromo; Bleus, con la composición central de tenues colores apastelados de los hematomas, y últimamente en F.F con la intervención manual color sepia.

El proyecto se llevó a cabo en la Biblioteca de la Universidad de Salamanca, España, sobre los textos que fueron censurados durante la Inquisición Española desde el siglo XV y hasta que fue erradicada en el XVIII. Integrado por imágenes de sutil color y un nivel de tensa agresión y violencia profana, el elegante beige del papel de algodón contrasta con el negro intenso de la censura.

Desde la distancia se podrían confundir con pinturas expresionistas por el implícito gesto en cada una. En una inspección más cercana se traslucen textos casi indescifrables, anulados mediante diferentes técnicas: la simple mancha de tinta negra, el rayado línea por línea, el engomado de papel encima del párrafo a omitir, o el sincero arrancado de una parte de la página.

Blindados | 2000

About the series

Armored is a work of five photographs which presents, in the style of a “classic three-quarter portrait,” the chronological evolution of different qualities and physical characteristics of armored vehicles. The small format, intimate photographic print brings the viewer physically close, generating a more comfortable viewing relationship than the one normally formed when encountering one of these vehicles on the street, where the first reaction, provoked by the high-caliber weapons of the people driving them, is simply to get out of the way.

The piece, encyclopedic and taxonomical in nature, provoke a change in the perception of danger and pretends that the avid observer involves him/herself in a game of finding the differences between armored vehicles.

Sobre la serie

Blindados es una pieza de cinco fotografías en la que se presentan, a manera de “retrato clásico de perfil de tres cuartos”, la evolución cronológica de diferentes cualidades y características físicas del vehículo de transporte blindado. La impresión fotográfica de formato intimista llama al espectador a acercarse, generando una relación más confortable de observación a tales vehículos que la experimentada en las calles, donde la primera reacción es la de alejamiento, a causa de las armas de gran calibre que cargan sus custodios.

La pieza, enciclopédica y taxonómica en naturaleza, provocan un cambio de la percepción del peligro y pretende que el observador atento se involucre en un juego de buscar diferencias entre ellas.

Punzo-cortante | 2000

About the series

This series is an examination of rudimentary sharp-edged utensils used to threaten, intimidate or harm. These “white” or unsophisticated weapons, confiscated from common criminals in police precincts, portray with an unusual beauty the psychological depths of human nature. Poetry and violence live calmly side by side.

Typological in character, the series of 15 images uses a visual tactic that limit the depth-of-field, making the viewer concentrate his/her attention in a subtle relevant detail.

Sobre la serie

Ésta serie es un estudio de rudimentarios utensilios punzocortantes utilizados para amenazar, intimidar o hacer daño. Estas armas “blancas” o de poca sofisticación, confiscadas de criminales comunes en precintos policiacos, retratan con una belleza inusual la gravedad psicológica de la naturaleza humana. Poesía y violencia conviven tranquilamente.

Tipológicas en carácter, la serie de 15 imágenes utiliza una estrategia visual que restringe la profundidad de campo, invitando al observador a concentrar su atención en un detalle sutil y relevante.

Recién Nacido | 2001

About the series

Newborn explores human vision during the first three days of life. Following research in books and consultations with specialists in the field, the first sights of a baby were interpreted and translated photographically by means of the camera, taking into account the angles of vision, focal distance, tonalities, colors, and contrasts permitted by the baby’s developing sight.

Since newborn babies continue developing their vision and do not “see” like adults before eight months, they have different responses to the deliberate and meticulous observation of objects, differentiating degrees of light and shade and experiencing new sensations and reactions to visual stimuli that will determine their emotional and intellectual profile.

Sobre la serie

Recién nacido explora la percepción visual humana durante los primeros tres días de vida. Luego de una investigación basada en consultas a especialistas y bibliografía, las primeras visiones de un bebé fueron traducidas fotográficamente, tomando en cuenta el ángulo de visión, la distancia focal, las tonalidades, los colores y contrastes atribuidos a su desarrollo oftalmológico.

Considerando que un recién nacido sigue desarrollando su visión y no “ve” como un adulto hasta los ocho meses de edad, existen diferentes respuestas a la observación detenida y minuciosa de objetos, diferenciando graduaciones de luz y oscuridad, experimentando nuevas sensaciones y reacciones ante estímulos visuales que formarán su perfil físico, afectivo e intelectual.

Nocturnos | 2002

About the series

In Nocturnes, the artist works with the sign as a central element of evocation and concept. It is a work made up of three pieces with multiple photographic images that explore perspectives opened up onto the passage of time through the night. Images of time represented by a digital clock that functions as a luminous trace, surrounded by a black stain whose diffuse outline is gradually accentuated by the subtle passing hours.

The work alludes to a varied and complex network of personal responses and references such as our sensations of the notion of time, of the activities induced by the night, of insomnia, and of the border between sleep and wakefulness.

Sobre la serie

En Nocturnos, la artista trabaja con el signo como elemento de evocación y concepto central. Un trabajo comprendido de tres piezas con imágenes fotográficas múltiples que exploran perspectivas abiertas alrededor del lapso transcurrido a través de la noche. Imágenes del tiempo representadas a través de un reloj digital que funciona como huella luminosa, rodeado de una mancha negra donde los límites difusos se van acentuando cada vez más, en el pasar sutil de las horas.

Alude a una reacción de respuestas y referencias personales tan diversas y complejas, como hay sensaciones de la noción del tiempo, de las actividades inducidas por la noche, del insomnio, del entresueño.

Sin título (vómitos) | 2002

About the series

In this series, the experiment explores the limits of abstraction in photography, as it moves away from an objective reality where what we see can be false, where the representation of what is shown directs us to another world far from the real one, where what seems to be is not. Photography produces the effect of aesthetically stylizing the object, only to return us paradoxically to a reading of what we are seeing, creating an uneasy sensation where before there was an idea of imprecise beauty.

Sobre la serie

En ésta serie, el experimento toca los límites de la abstracción en la fotografía, un alejamiento de una realidad objetiva donde lo que vemos puede ser falso, donde la representación de lo mostrado nos dirige a otro mundo lejos del real, donde lo que parece, no es. La fotografía produce un efecto “estetizante” del objeto, sólo para remitirnos paradójicamente a la lectura de lo que estamos viendo, creando un resultado perturbador donde antes había una idea de belleza imprecisa.

Bleus | 2002

About the series

This series draws its emotional and photographic force from the use of extreme close-up images, in which it is difficult at first to distinguish what is being framed. It is only through the title of the series, Bleus (“bruises” in French), that the small-format photographs are recognized to be of contusions on the artist’s skin. An inversion of representation is carried out. The trace of pain is transformed by photography into a sensual and subtly colorful landscape, which creates tensions between the familiar and the unexpected, between violence and biting poetry, when appearances tend to deceive. The series was created for the book Troubles de la vue, published by Toluca Éditions (Paris) in 2003.

 

 

Sobre la serie

La serie nace de la intención afectiva y fotográfica aplicada a una aproximación extrema al objeto, traducida en el acercamiento o primer plano, donde es difícil distinguir a primera vista lo encuadrado. Sólo a través del título de la serie, Bleus (en francés “moretones”), es posible descubrir que las imágenes de formato intimista son hematomas en la piel de la artista. Se produce una inversión de lo representado. El rastro doloroso se transforma en un paisaje de colorido sutil y sensual, que crea tensiones entre lo familiar y lo imprevisto, entre la violencia y la poesía mordaz, cuando las apariencias suelen engañar. Un proyecto realizado para el libro Troubles de la vue, publicado por Toluca Éditions, París, 2003.

Temores | 2004

About the series

This project is based on a survey carried out among residents of Mexico City during a period of six months, and for the first time a project created without the intervention of the camera. It focuses on the interior dialogues we all experiment, on the words we say to ourselves, on unspoken thoughts and anxieties.

The pieces are presented as rectangular monochromes of dark brown, the first color we see when we close our eyes, also formatted and sized after the human vision field. These monochromes symbolize the mental space, the texts at the bottom are almost imperceptible, unless the viewer moves up close to read them. This close up, personal movement creates an intimate relationship between the feelings of fear communicated by the texts, the viewers’ recognition of their own fears and their mirror-like reflections on the monochrome.

Sobre la serie

Este trabajo está basado en una encuesta realizada a los habitantes de la Ciudad de México durante un período de seis meses; y por primera vez, un proyecto creado sin la intervención de la cámara fotográfica. Centrado en los diálogos internos que todos experimentamos, en las palabras que oímos decirnos a nosotros mismos, en los pensamientos y los miedos no exteriorizados.

Las piezas son presentadas como monocromos rectangulares de color café oscuro, siendo éste el primer color que vemos al “cerrar los ojos”, con el formato y tamaño del campo visual humano. Estos monocromos simbolizan el espacio mental, los textos colocados en la parte inferior son casi imperceptibles, salvo cuando el espectador se acerca a leerlos. Este acercamiento personal crea una relación íntima entre los sentimientos de temor comunicados por los textos, el reconocimiento de los propios miedos del espectador y el reflejo “tipo espejo” de su persona sobre el monocromo.

Dactilares | 2004

About the series

The project consists of a set of intertwined concepts and references, especially the idea of the hands as an instrument that leaves imprints, not only as physical realities but also as psychological marks. The image of the hand acts as a part of the body that is parallel in gestural expression and intensity to the face. Photography is part of this interrelationship of traces, clues and keys.

Sobre la serie

En este proyecto coexisten conceptos y referencias entrelazadas, en especial la idea de la mano como un instrumento que deja huellas, no sólo en una realidad física sino también con una marca psicológica. La imagen de la mano actúa como la porción del cuerpo que es paralela en intensidad gestual y expresiva al rostro. La fotografía es parte de esta relación de huellas, trazos, pistas y claves.

Sin título (Polonia) | 2005

About the series

This project was carried out in an old house in Poland, where the family photographs were taken off the walls so that their outlines marked by the passage of time and light would be left visible. Shadows become a central element in these images loaded with possibilities that provoke reflection in the viewer. In some way they create an interplay of present absences and omitted presences. Untitled (Poland) contains the idea of the family as a nucleus of individuals with the inevitable feeling of emptiness generated through these “new” frames.

Sobre la serie

Este proyecto fue realizado en una antigua casa en Polonia, donde los retratos fotográficos familiares fueron removidos de la pared para mostrar sus vestigios en espacios marcados por el paso del tiempo y la luz. La sombra se convierte en la protagonista de imágenes cargadas de posibilidades, dando paso a la reflexión del observador. De alguna manera, denotan un juego de ausencias presentes y presencias omitidas. Sin título (Polonia) contiene la idea de la familia como núcleo de individuos con el inevitable sentimiento de vacío generados a través de estos “nuevos” enmarcados.

F.F. | 2007

About the series

F.F. (the initials of Francisco Franco) consists of photographs of personal objects that used to belong to the Spanish dictator, taken in the Royal Palace of El Prado in Madrid. Close-up images in which the limited visual field brings out only a tiny detail clearly, leaving the rest almost to fade into abstraction. There is a treatment of notions of global and personal history and the marks imprinted by both on the collective unconscious.

At the same time, concepts of stain, shadow, and sign are treated, especially in terms of photographic language: each black-and-white photograph is manually toned with sepia, evoking photographs of the past, the beginnings of photography, and the early understanding of medium. Images on the way to extinction, treasured at times, at other times rejected or ignored.

Sobre la serie

F.F (iniciales de Francisco Franco) es un trabajo en torno a los objetos personales de este histórico dirigente español, fotografiados en el Palacio de El Prado, en Madrid. Imágenes de gran acercamiento o primer plano donde un marcado límite del campo focal hace resaltar sólo un pequeño detalle con nitidez, dejando el resto para desvanecerse casi abstractamente. Hay un tratamiento de las nociones de historia global e historia personal y las marcas dejadas por ambas en el inconciente común.

Al mismo tiempo trata los conceptos de mancha, sombra, señal y signo, en especial en el lenguaje fotográfico. Cada fotografía en blanco y negro presenta una intervención aplicada manualmente en color sepia, que relaciona fotografías antiguas con el pasado, los comienzos del medio y su nivel de compresión temprana. Imágenes en vías de desaparición, algunas veces atesoradas, otras rechazadas o ignoradas.

Antibalas | 2008

About the series

The series consist of images of apparently innocent and unsuspecting everyday pieces of clothing. Suspended in vacant white spaces, depicted in high detail, these well-crafted garments conceal their real purpose: to protect the wearer from attack by firearms.

Bulletproof includes eleven images of different kinds of clothing designed for different genders, styles and age groups. Each image is life-sized and printed on cotton paper with a similar texture to the one used for the clothing manufacture.

Emblematic of our times, characterized by increasing militarization and violence, new habits of consumption are being rapidly assimilated. Not only used by politicians or the rich and famous, armored clothing is being widely adopted by ordinary citizens in crime-afflicted nations worldwide.

Sobre la serie

La serie esta integrada por imágenes de prendas de vestir de todos los días, inocentes e insospechables a primera vista. Suspendidas en espacios blancos vacantes, reproducidos en gran detalle, estos artículos de vestir de gran calidad, ocultan su propósito real: el de proteger al usuario del ataque de armas de fuego.

Antibalas consta de once piezas de diferentes prendas de vestir diseñadas para diferentes estilos, edades y genero. Cada imagen es del tamaño natural de la prenda y están impresas en papel de algodón con una textura similar a la de las telas con las cuales fueron manufacturadas. Colgadas en conjunto, parecieran más bien cuerpos vacíos que se enfrentan a un destino ya escrito.

Emblemáticas de nuestro tiempo, caracterizado por una creciente violencia y militarización, nuevos hábitos de consumo están siendo rápidamente asimilados. No solamente utilizados por políticos o ricos y famosos, las prendas blindadas están siendo adoptadas por ciudadanos comunes en naciones afligidas por el crimen mundialmente.

El final | 2008

About the series

An essay which calls into play relationships and meanings among three images presented as a triptych. Objects with a marked emphasis on the human body, directed rather at the psychological universe of death, sadness, and psychological universe of death, sadness, and depression. The old seat/chamber pot and its black hole or stain leads us to think of the essential, almost organic, connotations of the human being.

The table covered with chemicals for the treatment of depression, including a bottle of cyanide, accentuates the concept of “black hole” closely associated with the unconscious; the large bottle encased in wood evokes confinement, a personal hell recognizable to all.

Sobre la serie

Un ensayo donde se convocan relaciones y significados entre tres imágenes propuestas a modo de tríptico. Objetos con un marcado acento en el cuerpo humano, dirigidos al universo psicológico de la muerte, la tristeza, la depresión. La antigua silla/bacinica y su hoyo o mancha negra, nos llevan a pensar sobre connotaciones esenciales, casi orgánicas del ser humano.

La mesa llena de químicos para tratamientos depresivos, incluyendo una botella de cianuro, acentúa el concepto del “hoyo negro” muy relacionado con el inconsciente; el botellón encerrado, ensimismado por un cajón de madera, remite al hacinamiento, al infierno personal reconocible por todos.

Cascos | 2009

About the series

This piece is essentially a still life study of objects not usually depicted by the genre, reflecting the encounter between color and black-and-white photographs. It is a work about form, color, contrast and content. The large-format image (60 x 60 inches) represents ornaments of safety and protection for the human head, not only at the level of the skull, which is the seat of intellect, judgment, and thought, but also through the protection of the respiratory passages which provide for the inhalation of oxygen or of harmful gases.

Sobre la serie

Esta pieza es en escencia un estudio de naturaleza muerta con objetos poco cotidianos al género; refleja un juego de encuentros entre fotos blanco y negro y en color. Trabajo sobre forma, color, contraste y contenido; la imagen de gran formato (150 x 150 cm) representa ornamentos de protección y seguridad para la cabeza humana, no sólo a nivel del cráneo donde se integran el intelecto, el juicio y los pensamientos, sino también a través de la protección de las vías respiratorias que promueven la inhalación de oxígeno o gases que producen un efecto adverso.