Exhibitions



Info

DESPUES DE BABEL. TRADUCCIONES RIOPLATENSES

Cristina Piffer, et al.


Muntref. Buenos Aires. Argentina.
Curator: Barbara Cassin(Académie Française/CNRS), Marina Aguerre & Leandro Martínez Depietri
27.03.2021 - 30.06.2021


No hay traducción sin diferencia entre idiomas, sin malentendidos. Esta incomprensión se ha llamado “Babel”. Babel… ¿maldición u oportunidad? No se trata de responder directamente a esta pregunta, sino de explorar la alternativa dejándose guiar por la fuerza de la traducción.
La traducción es un concepto muy amplio. Su sentido, construido históricamente, no siempre tuvo las mismas prácticas y no dejó de alimentar la metáfora. De hecho, es uno de los grandes retos para nuestro mundo globalizado.
Traducir es preferir antes que una comunicación rápida y básica en un idioma dominante más o menos artificial (actualmente el “global english” o globish), un trabajo difícil y a veces desconcertante sobre la diferencia entre los idiomas, las culturas, las visiones del mundo, para compararlos y ponerlos en armonía.
La relación entre los continentes, en particular entre América y Europa, se construyó sobre esta práctica paradójica: decir “casi” lo mismo e inventar, en ese pasaje, algo nuevo a partir de la confluencia de saberes e idiomas.
¿Cuál es la singularidad de la Argentina, y hasta de Buenos Aires, en materia de encuentros entre lenguas?
¿Y si hiciéramos de la traducción, como experiencia de articulación con las diferencias, no un obstáculo sino la matriz de una literatura y una ciudadanía del siglo XXI?

Works